Muchos católicos, y hasta algunos protestantes, tienen la biblia Latinoamericana en sus casas. Se trata de una biblia muy popular, que ha recibido valoraciones tanto positivas como negativas. Algunos creen que es una pésima biblia, mientras otros consideran que se trata de la mejor biblia que puede haber. ¿Cómo puede ser que una biblia reciba igual cantidad de elogios y descalificaciones, al mismo tiempo?
Los comentarios negativos pueden deberse al origen mismo de esa biblia. Todo comenzó con la teología de la liberación, hacia 1969. Haciendo un resumen, el movimiento de la teología de la liberación fue un intento de contaminar el cristianismo con comunismo, con lo cual se dio en deformar a Cristo y presentarlo como un revolucionario amante de los pobres y enemigo jurado de los acaudalados. Como parte del desarrollo de ese movimiento surgió la biblia Latinoamericana, la cual no es propiamente una traducción de textos originales, sino que es una paráfrasis, es decir una adaptación a un lenguaje más sencillo y al nivel del común de los pueblos hispanoparlantes.
Si todo se hubiera centrado en la sencillez del lenguaje, no habría problema alguno. Pero resulta que la biblia Latinoamericana fue redactada conteniendo comentarios, cuyo propósito era el de guiar al lector en el entendimiento de las escrituras. El problema surgió porque esos comentarios fueron redactados para propagar doctrinas a favor del comunismo, ya que se le daba a las escrituras una interpretación sesgada, con los tintes propios de la teología de la liberación. También estaban las fotografías insertadas entre las páginas de esa biblia, las cuales suscitaron muchas críticas porque se trataba de imágenes tendenciosas, siempre a favor de la teología de la liberación.
Así fue como las primeras ediciones de la biblia Latinoamericana iban plagadas con esos comentarios que, en lugar de ayudar al lector a entender la palabra de Dios, servían para propagar los errores de la teología de la liberación.
Después de muchas revisiones y reclamos por parte de biblistas y de la Conferencia Episcopal de Argentina, la Congregación para la Doctrina de la Fe determinó que, aunque la traducción era fiel a los textos originales, los comentarios presentaban riesgos para los lectores, dada su ambigüedad y su sesgo politizado. También determinaron que algunas de las fotografías debían ser eliminadas por considerarse tendenciosas. Por su parte la Conferencia Episcopal de Argentina concluyó que la biblia Latinoamericana no era apta para la liturgia.
Desde entonces se han hecho diversas revisiones a las ediciones de la biblia Latinoamericana, con lo cual se ha logrado eliminar el contenido politizado en los comentarios, así como las imágenes controversiales.
Muchos católicos prefieren guardar distancia de la biblia Latinoamericana, a pesar de que las ediciones más recientes ya están libres de los matices de la teología de la liberación. Otros rechazan esa biblia debido al lenguaje usado en ella, ya que lo consideran demasiado coloquial, y prefieren otras ediciones de la biblia, en especial cuando se trata de estudios profundos.
Para ilustrar lo anterior, comparemos estos pasajes tomados de la Biblia Latinoamericana y de la Biblia de Jerusalén.
1 Timoteo 6,11
«Pero tú, hombre de Dios, huye de todo eso. Procura ser religioso y justo. Vive con fe y amor, constancia y bondad.»
Biblia Latinoamericana
1 Timoteo 6,11
«Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de estas cosas; corre al alcance de la justicia, de la piedad, de la fe, de la caridad, de la paciencia en el sufrimiento, de la dulzura.»
Biblia de Jerusalén
San Lucas 1,30-34
«Pero el ángel le dijo: «No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios. Concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás el nombre de Jesús. Será grande y justamente será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su antepasado David; gobernará por siempre al pueblo de Jacob y su reinado no terminará jamás.» María entonces dijo al ángel: ¿Cómo puede ser eso, si yo soy virgen?»
Biblia Latinoamericana
San Lucas 1,30-34
«El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin.» María respondió al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»
Biblia de Jerusalén
De todo lo anterior podemos concluir en que las ediciones más recientes de la biblia Latinoamericana están libres del contenido politizado con el que fue editada originalmente. También podemos concluir en que la biblia Latinoamericana tiene un lenguaje sencillo de entender, lo cual es bueno para quien está empezando a leer las escrituras, no así para quien desea hacer un estudio bíblico más profundo, para lo cual es menester una biblia traducida en un lenguaje al mismo nivel que el de los textos originales, como la biblia de Jerusalén.
Pax et bonum
Fuente católicodefiendetufe
Visítanos en Facebook y conoce todas las noticias del mundo Católico de actualidad.
https://www.facebook.com/catholicmagazine.net/
La verdad que son comentarios sesgados, ya que afirman que el texto no está traducido desde los textos originales, porque salvo la Biblia de Jerusalem, que sí está traducida desde los textos originales, todo el resto son traducciones desde los textos de la Biblia Vulgata, Traducida por San Jerónimo. Con respecto a que no la eligen para estudios profundos, obvio, la Biblia de estudio por naturaleza es la de Jerusalem, incluso por los protestantes. Confien más en el Espíritu Santo y menos en afirmaciones mundanas. Cabe destacar que tengo La Latinoamericana, La de Jerusalem y El Libro del Pueblo de Dios , para la catequesis utilizo ésta última..
ResponderBorrar